This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Qamar / Moon
The moon appears behind evening twilight
Spreading a sheet of light on the earth;
The trees and their fruit turn silver;
The moon makes every beautiful thing more beautiful.
Listen, a new life calls to me;
The moon hums something in low tones;
My glance goes and joins that of the beloved;
The moon is bringing together madness and beauty;
In my eyes wanders someone’s distinct face;
The moon makes me weep, and it smiles at itself;
The tale I was trying to forget by deceiving myself—
The moon is telling the same sweet tale [of love].
The wealth I had kept hidden from the eyes of time—
The moon squanders the same wealth of love’s sorrow;
In the cloud islands flying in the sky
The moon is calling earth’s sorrow to ascend.
Who is this poor man with a pang rising in his breast?
Palaces tremble; the moon shudders.
The night is sad; poverty and slavery;
The moon lifts its head from a shroud to terrify us.
Where’s the rose-cheeked saqi? Where’s the red wine?
The moon is telling the tale of earth’s sorrow.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 78 – 80
The moon appears behind evening twilight
Spreading a sheet of light on the earth;
The trees and their fruit turn silver;
The moon makes every beautiful thing more beautiful.
Listen, a new life calls to me;
The moon hums something in low tones;
My glance goes and joins that of the beloved;
The moon is bringing together madness and beauty;
In my eyes wanders someone’s distinct face;
The moon makes me weep, and it smiles at itself;
The tale I was trying to forget by deceiving myself—
The moon is telling the same sweet tale [of love].
The wealth I had kept hidden from the eyes of time—
The moon squanders the same wealth of love’s sorrow;
In the cloud islands flying in the sky
The moon is calling earth’s sorrow to ascend.
Who is this poor man with a pang rising in his breast?
Palaces tremble; the moon shudders.
The night is sad; poverty and slavery;
The moon lifts its head from a shroud to terrify us.
Where’s the rose-cheeked saqi? Where’s the red wine?
The moon is telling the tale of earth’s sorrow.
.
From: Bisāt̤-i raqṣ (Dance Carpet). Ḥaidarābād, Inḍiyā: Istiqbāliyah kameṭī jashn-i Mak̲h̲dūm, 1966. pp. 78 – 80
Leave A Comment