This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Saudāgar / Merchant
Dawn is about to break;
As soon as it’s day, I’ll go out again
On alien streets;
I’ll stare at each and every face with the bowl of my anger;
I will go to offices, factories, schools,
And try to sell myself.
.
O my love,
Love me once again;
When I return this evening
After selling my heart’s pure blood
And bringing a few pieces of sliver in my knapsack;
If you too do not recognize me,
Then where shall I go—?
To whom shall I go and tell who I was?—
To whom shall I go and tell who I am?—
.
1959
.
From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965, 1963. pp. 114 – 15
Dawn is about to break;
As soon as it’s day, I’ll go out again
On alien streets;
I’ll stare at each and every face with the bowl of my anger;
I will go to offices, factories, schools,
And try to sell myself.
.
O my love,
Love me once again;
When I return this evening
After selling my heart’s pure blood
And bringing a few pieces of sliver in my knapsack;
If you too do not recognize me,
Then where shall I go—?
To whom shall I go and tell who I was?—
To whom shall I go and tell who I am?—
.
1959
.
From: Nayā ʻahdnāmah (New Testament). ʻAlīgaṛh: ʻAlīgaṛh Buk Hāʼūs, 1965, 1963. pp. 114 – 15
Leave A Comment