This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Yād / Memory
In the desert of loneliness, my love, tremble
Your voice’s shadow, your lips’ mirage;
In the desert of loneliness, under twigs and dust of distance
Bloom your rose-jasmine arms.
Somewhere—nearby—rises the warmth of your breath,
Smouldering slowly in its own fragrance.
Far away—beyond the horizon—shining, drop by drop,
Falls the dew of your loving glance.
With so much love, my love, your memory
Has placed its hands on my heart’s cheek,
And though the morning of separation,
Separation’s day seemed to pass, and the night of union has come.
.
With C. M. Naim
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 107 – 108
Yād is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
In the desert of loneliness, my love, tremble
Your voice’s shadow, your lips’ mirage;
In the desert of loneliness, under twigs and dust of distance
Bloom your rose-jasmine arms.
Somewhere—nearby—rises the warmth of your breath,
Smouldering slowly in its own fragrance.
Far away—beyond the horizon—shining, drop by drop,
Falls the dew of your loving glance.
With so much love, my love, your memory
Has placed its hands on my heart’s cheek,
And though the morning of separation,
Separation’s day seemed to pass, and the night of union has come.
.
With C. M. Naim
.
From: Dast-i ṣabā (Hand of the Wind). Dihlī: Senṭral Buk Ḍipo, 1952. pp. 107 – 108
Yād is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment