This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Sarod-i shabānah / Nocturnal Melody
Far on the horizon a wave of light swelled;
The city of pain woke up into dreams
And the eye, still in sleep, began to stir;
Dawn spread out upon the non-existence land of separation;
I poured the morning wine into my heart-glass
And mixed today’s poison with yesterday’s bitterness.
Far away on the horizon a wave of light pulsed,
Far from the eye, carrying the prelude of some morning;
Some melody, some fragrance, some beautiful face carelessly
Passed, traveler-like, through the no-man’s land of separation,
Mixing today’s poison in yesterday’s bitterness,
I wrote of the disappointment of visiting day
To drinking friends at home and in exile,
To the horizon’s beauty, to the charm of lips and cheeks.
.
Lahore Prison ∙ March 1959
.
From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 36 – 37
Sarod-i shabānah is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Far on the horizon a wave of light swelled;
The city of pain woke up into dreams
And the eye, still in sleep, began to stir;
Dawn spread out upon the non-existence land of separation;
I poured the morning wine into my heart-glass
And mixed today’s poison with yesterday’s bitterness.
Far away on the horizon a wave of light pulsed,
Far from the eye, carrying the prelude of some morning;
Some melody, some fragrance, some beautiful face carelessly
Passed, traveler-like, through the no-man’s land of separation,
Mixing today’s poison in yesterday’s bitterness,
I wrote of the disappointment of visiting day
To drinking friends at home and in exile,
To the horizon’s beauty, to the charm of lips and cheeks.
.
Lahore Prison ∙ March 1959
.
From: Naqsh-i faryādī (Image of the Supplicant). Dihlī: Urdū Ghar, 1941. pp. 36 – 37
Sarod-i shabānah is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment