This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ghazal: Bisāt̤-i raqṣ pah / Ghazal: On the dance carpet
For a hundred Easts and Wests, since evening
Your shining full-moon friendship upon the dance carpet.
Your kind beauty, like wine, wells up;
Every glance, a glass, fills to the brim.
The arms of your loving words clasp my neck;
Somewhere behind my thoughts, the message of the moment of farewell.
.
The night meeting has already begun to dissolve into memory;
Every beautiful face has become even more beautiful.
O Faiz, we met and departed
So that any impression formed on the heart will be a rose, not a scar.
.
Hang Chao / Hangzhou, China ∙ July 1956
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 25 – 27
Bisāt̤-i raqṣ pah is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
For a hundred Easts and Wests, since evening
Your shining full-moon friendship upon the dance carpet.
Your kind beauty, like wine, wells up;
Every glance, a glass, fills to the brim.
The arms of your loving words clasp my neck;
Somewhere behind my thoughts, the message of the moment of farewell.
.
The night meeting has already begun to dissolve into memory;
Every beautiful face has become even more beautiful.
O Faiz, we met and departed
So that any impression formed on the heart will be a rose, not a scar.
.
Hang Chao / Hangzhou, China ∙ July 1956
.
From: Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 25 – 27
Bisāt̤-i raqṣ pah is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment