This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ḥamd / Praise
O Queen of life’s city,
How can I thank you?
The wealth of the heart is endless;
How can I complain of poverty?
.
Those who became beggars to your beauty,
When shall they worry of time?
They will sell pain and sing songs—
What more pleasurable a trade than these?
..
When the goblet overflowed the assembly gathered;
Who is obliged to be kind to the sympathizer?
When the tear dropped, the garden blossomed;
Who has to worry about the stinginess of spring?
.
We sit here content because the object of love
Is neither in the temple nor monastery;
Where should we go to test our future?
Every idol stands in our audience chamber.
.
Who is so generous that one should
Talk to him of the currency of the sun and moon;
Anyone who wishes to do battle with us
Should first go conquer the universe.
.
June 1959
.
From:Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 46 – 48
O Queen of life’s city,
How can I thank you?
The wealth of the heart is endless;
How can I complain of poverty?
.
Those who became beggars to your beauty,
When shall they worry of time?
They will sell pain and sing songs—
What more pleasurable a trade than these?
..
When the goblet overflowed the assembly gathered;
Who is obliged to be kind to the sympathizer?
When the tear dropped, the garden blossomed;
Who has to worry about the stinginess of spring?
.
We sit here content because the object of love
Is neither in the temple nor monastery;
Where should we go to test our future?
Every idol stands in our audience chamber.
.
Who is so generous that one should
Talk to him of the currency of the sun and moon;
Anyone who wishes to do battle with us
Should first go conquer the universe.
.
June 1959
.
From:Dast-i tah-yi sang (Hand Beneath the Stone). Dihlī: ʻAlīgaṛh: Ejūkeshanal Buk Hāʼūs, 1979. pp. 46 – 48
Leave A Comment