This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

T̤iflī ke k̲h̲vāb / Childhood Dreams

I had a dream in my childhood: We should at least be in someone’s heart;

One day we should also be in the gathering of the world’s foray;

The heart should be a prisoner in perfumed tresses; 

We too should be entangled in those beautiful chains; 

We should also play among the playful bulbul birds in the garden 

Where Saadi played his musical instrument;

Putting our head on the shoulder of the Pleiades, we should also sing;

We should also play with the stars; we should also be in the full moon.

Being free at times from the struggle of knowledge,

We should also wander madly in mountains and jungles;

We should also be among those who’ve lost their heart to the flame of the camel litter;

The heart may be in pursuit of the princess of the goal;

We should also be lost in searching for the path to the destination;

Let there be a desert, a thorny place, a valley, a fire;

One day we too should pass through these frightening parts of the journey;

Ripping open waves of the tumult-stirring river, 

We should also be on the shore bank together with the boat. 

Let there be a huge army fighting; 

We too should be in the forefront of that battle; 

Let a brilliant sword shine in your hand;

We too should be in the thick of the foray at the hour of battle; 

We should be among those few martyrs at whose feet 

Lies the crown of the kingdom of the universe.

          1937

.

From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp.77 – 78

             

I had a dream in my childhood: We should at least be in someone’s heart;

One day we should also be in the gathering of the world’s foray;

The heart should be a prisoner in perfumed tresses; 

We too should be entangled in those beautiful chains; 

We should also play among the playful bulbul birds in the garden 

Where Saadi played his musical instrument;

Putting our head on the shoulder of the Pleiades, we should also sing;

We should also play with the stars; we should also be in the full moon.

Being free at times from the struggle of knowledge,

We should also wander madly in mountains and jungles;

We should also be among those who’ve lost their heart to the flame of the camel litter;

The heart may be in pursuit of the princess of the goal;

We should also be lost in searching for the path to the destination;

Let there be a desert, a thorny place, a valley, a fire;

One day we too should pass through these frightening parts of the journey;

Ripping open waves of the tumult-stirring river, 

We should also be on the shore bank together with the boat. 

Let there be a huge army fighting; 

We too should be in the forefront of that battle; 

Let a brilliant sword shine in your hand;

We too should be in the thick of the foray at the hour of battle; 

We should be among those few martyrs at whose feet 

Lies the crown of the kingdom of the universe.

          1937

.

From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp.77 – 78