This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Taʻāruf / Introductions
Know me well! I am Asrar!
I search for love;
Love alone is my world.
I abhor the mischief of reason;
The wise are wafted away by the sleep of ease;
I am a wakeful poet,
That string on Nature’s instrument
Plucked by the plectrum of pain.
Nature draws its colour from me;
I am the soul of the mountain’s beauty,
The intoxication of the beloved’s narcissus-eyes,
The rouge upon her cheeks.
The fault of Hafiz and Khayyam–
Yes, I too am fond of wine.
What is life? Adam’s sin.
So long as I have life, I will be sinful.
My drunkenness is the envy of a hundred sober moods;
I am so drunk that I am sober.
I carry pearls of poetry;
I buy the moon and stars;
They talk of me in the temple and in the Kaaba;
I am notorious in the market place.
I hate infidelity and heresy,
Religion too.
I may be an embarrassment to worldly people,
But I am the ornament of friends’ gatherings.
In this poverty and want,
Is it no little thing that I shower pearls?
My speech is a messiah’s,
Yet people say I am ill.
Old age is angry with me–
I am guilty of petulant speech;
I don’t talk of houris and beautiful boys–
I worship the species ‘Human.’
Stagnation hovers over the world
And here I am, a wanderer swept away fast;
I am a flame leaping.
I am a sword slicing.
1935
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 52 – 53
Know me well! I am Asrar!
I search for love;
Love alone is my world.
I abhor the mischief of reason;
The wise are wafted away by the sleep of ease;
I am a wakeful poet,
That string on Nature’s instrument
Plucked by the plectrum of pain.
Nature draws its colour from me;
I am the soul of the mountain’s beauty,
The intoxication of the beloved’s narcissus-eyes,
The rouge upon her cheeks.
The fault of Hafiz and Khayyam–
Yes, I too am fond of wine.
What is life? Adam’s sin.
So long as I have life, I will be sinful.
My drunkenness is the envy of a hundred sober moods;
I am so drunk that I am sober.
I carry pearls of poetry;
I buy the moon and stars;
They talk of me in the temple and in the Kaaba;
I am notorious in the market place.
I hate infidelity and heresy,
Religion too.
I may be an embarrassment to worldly people,
But I am the ornament of friends’ gatherings.
In this poverty and want,
Is it no little thing that I shower pearls?
My speech is a messiah’s,
Yet people say I am ill.
Old age is angry with me–
I am guilty of petulant speech;
I don’t talk of houris and beautiful boys–
I worship the species ‘Human.’
Stagnation hovers over the world
And here I am, a wanderer swept away fast;
I am a flame leaping.
I am a sword slicing.
1935
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 52 – 53
Leave A Comment