This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Sarmāyādārī / Capitalism
My heart is on fire and my tongue unable to express itself;
What should I say? What thing is this Capitalism?
She’s a tempest on whose path is the abode of the poor man;
She’s a lightning whose target is the harvest of every farmer;
She holds the candelabra of civilisation in her hands
But sucks even the blood from the worker’s body;
This human calamity is the customer of human blood,
Deadlier than an epidemic, more dreadful than death;
Neither has she seen the evil-doer, nor has she tested the good.
She has throttled throats, squeezing them in shackles;
She is a no-escape calamity; she has strange ways;
She has consumed ruined houses in her wrath;
Her allure creates havoc; her oppressions take away life;
Her feet always fall on the chest of the poor;
In some place she writes in blood the register of wealth and gold;
In some place she builds palaces of bones;
She staggers drinking the poor’s sacred blood;
She dances in the palaces, struts in ballrooms;
In appearance she has filled the lap of a few pharaohs,
But she has turned the world’s whole garden into hell;
Beasts bow their heads in acceptance of her power;
Her glance is the cruellest; her breath, the foulest;
Wherever she goes, she is accompanied by the tools of destruction;
Bad luck travels in her company; Satan walks with her,
Often ravaging innocent people on the roads;
She sings divine songs concealing herself in shrines;
She snatches spears from the hands of the grave;
She’s a goblin who snatches children out of people’s laps;
She snatches one’s honour, one’s shame;
She snatches human nature from human beings,
Sheds the tumult of massacre, the calamity of Alexander and Darius;
She is the slave girl who adores the assembly of worldly gods;
She always rides the chariot of bones, having drunk blood;
Time cries out when she turns from one side to the other;
Thundering and roaring, she comes into the field today as well;
But she is dead-drunk; she stumbles at every step
Greetings, old friends! Her glass is now over flowing!
Raise tempests. The foundations of the house are now weakened.
1937
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 88 – 90
Sarmāyādārī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
My heart is on fire and my tongue unable to express itself;
What should I say? What thing is this Capitalism?
She’s a tempest on whose path is the abode of the poor man;
She’s a lightning whose target is the harvest of every farmer;
She holds the candelabra of civilisation in her hands
But sucks even the blood from the worker’s body;
This human calamity is the customer of human blood,
Deadlier than an epidemic, more dreadful than death;
Neither has she seen the evil-doer, nor has she tested the good.
She has throttled throats, squeezing them in shackles;
She is a no-escape calamity; she has strange ways;
She has consumed ruined houses in her wrath;
Her allure creates havoc; her oppressions take away life;
Her feet always fall on the chest of the poor;
In some place she writes in blood the register of wealth and gold;
In some place she builds palaces of bones;
She staggers drinking the poor’s sacred blood;
She dances in the palaces, struts in ballrooms;
In appearance she has filled the lap of a few pharaohs,
But she has turned the world’s whole garden into hell;
Beasts bow their heads in acceptance of her power;
Her glance is the cruellest; her breath, the foulest;
Wherever she goes, she is accompanied by the tools of destruction;
Bad luck travels in her company; Satan walks with her,
Often ravaging innocent people on the roads;
She sings divine songs concealing herself in shrines;
She snatches spears from the hands of the grave;
She’s a goblin who snatches children out of people’s laps;
She snatches one’s honour, one’s shame;
She snatches human nature from human beings,
Sheds the tumult of massacre, the calamity of Alexander and Darius;
She is the slave girl who adores the assembly of worldly gods;
She always rides the chariot of bones, having drunk blood;
Time cries out when she turns from one side to the other;
Thundering and roaring, she comes into the field today as well;
But she is dead-drunk; she stumbles at every step
Greetings, old friends! Her glass is now over flowing!
Raise tempests. The foundations of the house are now weakened.
1937
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 88 – 90
Sarmāyādārī is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment