This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Ishārāt-i tanhāʼī / Pleasure of Loneliness
I’m the old drinker in Life’s tavern,
The sweet singer in the assembly of beauty,
The target of the beauties, the beloveds’ victim.
I’m a singer, a musician, a reciter of ghazals.
.
How attractive are the idols of my temple of faith,
Those dear ones of the church, those antelopes of the Kaaba.
I’m all longing and love; they’re all kindness and giving.
I’m the centre of the generosity of the assembly of the beauties.
.
In my glasses runs the wine of pleasure;
In my stories, little pains of despondency;
Triumph stirs its wings in my romances;
I laugh at the mad effort of despair.
In my thoughts rolls the light of the moon;
In my speech, morning’s joy;
In my poetry, the flower’s fragrance.
I’m the soul of the garden, its life.
.
However much I may be restrained by the urge to self-adorn,
My heart is now disgusted with this pleasure of loneliness;
My eyes are not devoid of sight.
I’m an intimate of the world’s pain and sorrow.
.
Why should I not want a wine glass in every hand?
Despondency, despair, and helplessness – why should they not be a story!
Let the generosity of wine, the saqi, and the tavern be for all!
I’m a wine drinker and I live in all wine-drinkers’ hearts.
.
Now I desire that the ways of the world change,
That every eye should enjoy the intoxication of pleasure and peace,
That everybody should be dressed in satin, brocade, and sable;
It’s of no consequence that I myself own only a torn shirt.
1943
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 150 – 52
I’m the old drinker in Life’s tavern,
The sweet singer in the assembly of beauty,
The target of the beauties, the beloveds’ victim.
I’m a singer, a musician, a reciter of ghazals.
.
How attractive are the idols of my temple of faith,
Those dear ones of the church, those antelopes of the Kaaba.
I’m all longing and love; they’re all kindness and giving.
I’m the centre of the generosity of the assembly of the beauties.
.
In my glasses runs the wine of pleasure;
In my stories, little pains of despondency;
Triumph stirs its wings in my romances;
I laugh at the mad effort of despair.
In my thoughts rolls the light of the moon;
In my speech, morning’s joy;
In my poetry, the flower’s fragrance.
I’m the soul of the garden, its life.
.
However much I may be restrained by the urge to self-adorn,
My heart is now disgusted with this pleasure of loneliness;
My eyes are not devoid of sight.
I’m an intimate of the world’s pain and sorrow.
.
Why should I not want a wine glass in every hand?
Despondency, despair, and helplessness – why should they not be a story!
Let the generosity of wine, the saqi, and the tavern be for all!
I’m a wine drinker and I live in all wine-drinkers’ hearts.
.
Now I desire that the ways of the world change,
That every eye should enjoy the intoxication of pleasure and peace,
That everybody should be dressed in satin, brocade, and sable;
It’s of no consequence that I myself own only a torn shirt.
1943
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 150 – 52
Leave A Comment