This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Andherī rāt kā musāfir / Dark-Night Traveller
This is the dark night of my youth, a typhoon of darkness;
All moonbeams and stars fall away from my paths;
God is asleep; Satan is on a rampage,
But I keep on going toward my destination.
.
Assaults of sorrow and despondency, black clouds of misfortune;
Madness causing mutiny, bloodied charms of beauty;
Great, powerful storms, great wicked evils,
But I keep on going toward my destination.
.
Dark shadows of death tremble in the sky;
Cold wind gusts plunge a dagger into my heart;
Dreams of past pleasures show me a mirror of temptations,
But I keep on going toward my destination.
.
The earth’s forehead wrinkles in anger; the sky tilts toward destruction;
Among the friends of travel, one is slaughtered, another injured;
Robbers are in pursuit; rocks block the path,
But I keep on going toward my destination.
.
The army of darkness has encamped on the horizon of Life;
Violent typhoons of calamity pervade everything;
Darkness, only darkness as far as I can see,
But I keep on going toward my destination.
.
The temple lamp, the lantern in the mosque, the monk’s candle
For a long time, all of these have been ignorant of the light of knowledge;
The brahmin’s conch and the voice reading poetry to the caravan are now gone too.
Laughter of death; the roar of earthquakes,
But I keep on going toward my destination.
1937
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 73-76
This is the dark night of my youth, a typhoon of darkness;
All moonbeams and stars fall away from my paths;
God is asleep; Satan is on a rampage,
But I keep on going toward my destination.
.
Assaults of sorrow and despondency, black clouds of misfortune;
Madness causing mutiny, bloodied charms of beauty;
Great, powerful storms, great wicked evils,
But I keep on going toward my destination.
.
Dark shadows of death tremble in the sky;
Cold wind gusts plunge a dagger into my heart;
Dreams of past pleasures show me a mirror of temptations,
But I keep on going toward my destination.
.
The earth’s forehead wrinkles in anger; the sky tilts toward destruction;
Among the friends of travel, one is slaughtered, another injured;
Robbers are in pursuit; rocks block the path,
But I keep on going toward my destination.
.
The army of darkness has encamped on the horizon of Life;
Violent typhoons of calamity pervade everything;
Darkness, only darkness as far as I can see,
But I keep on going toward my destination.
.
The temple lamp, the lantern in the mosque, the monk’s candle
For a long time, all of these have been ignorant of the light of knowledge;
The brahmin’s conch and the voice reading poetry to the caravan are now gone too.
Laughter of death; the roar of earthquakes,
But I keep on going toward my destination.
1937
.
From: Āhang (Melody; 1938). Dihlī: Āzād Kitāb Ghar. 1956. pp. 73-76
Leave A Comment