This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Usse nah ḍhūnḍo / Don’t Seek Him Out
Don’t seek him out;
Don’t seek him out for he will not be found anywhere;
Now he was here, now he was there;
From where has the news of anyone come, or will ever come?
.
He was a waft of fresh breeze
Which gave to the garden of life’s desire
The colour of the smell of spring,
Then passed away.
Never say he’s dead.
.
New Delhi ∙ 11 January 1966
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 96
Usse nah ḍhūnḍo is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Don’t seek him out;
Don’t seek him out for he will not be found anywhere;
Now he was here, now he was there;
From where has the news of anyone come, or will ever come?
.
He was a waft of fresh breeze
Which gave to the garden of life’s desire
The colour of the smell of spring,
Then passed away.
Never say he’s dead.
.
New Delhi ∙ 11 January 1966
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. p. 96
Usse nah ḍhūnḍo is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
This poem was written on the day Prime Minister Lal Bahadur Shastri (1904-1966) died in Tashkent, Uzbekistan, where he had gone to sign the Tashkent Declaration, a peace agreement between India and Pakistan which ended the 1965 Indo-Pakistani War; the agreement was ratified on 10 January; the prime minister died the following day; the poet had a great respect for him; see “Tāshqand kī shām / Tashkent Evening.”
Leave A Comment