This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Duʻā / Prayer
(To the bloody horizon from Viet Nam to Kashmir)
.
Again, the war god set out
Holding aloft a red-flame dagger
Shrieking, roaring
With blood thirst,
With flesh hunger,
Flying in the heavens demon-like,
Walking on earth like death.
.
Let beauty be protected; children’s innocence too.
Harvests are frightened,
Fields terrified;
The spaces once fragrant with the scent of new shoots
Are drunk with a filthy gunpowder stench;
Bloodstains dapple the garment of dew,
The hems of temples, mosques, and churches.
.
Its beginning is everything;
Its end—nothing.
What is the outcome of destruction and slaughter?
A few ravaged cities; roads consumed to ashes,
Prostrated in their widowhood,
Orphanhood—tearful, wounded.
.
There is no Gautama whose affection
People put on the heart’s wounds,
The pained moonlight of its sorrowful smile,
No Gandhi
Whose martyrdom today would shield and stop every thrust;
No Nehru
Holding on to whose garment we ask: “What’s going on?”
.
A dagger has pierced the song’s heart; words decapitated;
We own nothing but helplessness;
Lamentation is useless; plaints futile;
Come, let us together call out for love,
For virtue.
.
From: Pairāhan-i sharar (Garment of Fire), 1965. pp. 41 – 43
Duʻā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
(To the bloody horizon from Viet Nam to Kashmir)
.
Again, the war god set out
Holding aloft a red-flame dagger
Shrieking, roaring
With blood thirst,
With flesh hunger,
Flying in the heavens demon-like,
Walking on earth like death.
.
Let beauty be protected; children’s innocence too.
Harvests are frightened,
Fields terrified;
The spaces once fragrant with the scent of new shoots
Are drunk with a filthy gunpowder stench;
Bloodstains dapple the garment of dew,
The hems of temples, mosques, and churches.
.
Its beginning is everything;
Its end—nothing.
What is the outcome of destruction and slaughter?
A few ravaged cities; roads consumed to ashes,
Prostrated in their widowhood,
Orphanhood—tearful, wounded.
.
There is no Gautama whose affection
People put on the heart’s wounds,
The pained moonlight of its sorrowful smile,
No Gandhi
Whose martyrdom today would shield and stop every thrust;
No Nehru
Holding on to whose garment we ask: “What’s going on?”
.
A dagger has pierced the song’s heart; words decapitated;
We own nothing but helplessness;
Lamentation is useless; plaints futile;
Come, let us together call out for love,
For virtue.
.
From: Pairāhan-i sharar (Garment of Fire), 1965. pp. 41 – 43
Duʻā is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment