This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Amānat-i g̲h̲am / Legacy of Sorrow
So long as he was on the horizon, we never thought
That in this darkness there is also a ray of light,
This darkness of hatred, the enemy of the heart.
Thousands and millions of stars arise
.
To float on dark night’s bosom,
And then when, in the dawn deluge,
They sink, never to be found.
But when this tiny star, this point of light
Which was heart-rendered and also restless,
Set and lighted up, it became the sun.
Poor and helpless, humble, penniless, and indigent,
Sincere, sunk in humility,
He had received the nobility of a painful heart.
.
He had not been bestowed a ruler’s position and pomp,
Nor worldly wealth, only the pride of poverty;
He was a tear drop, his capital:
Only love’s pain, only sorrow’s wealth.
.
And his last gift is this legacy of sorrow,
This burden will be borne with the same submission and humility.
.
The legacy of man’s sorrow, the legacy of the heart’s sorrow,
Is a candle like the torch of the sun and moon;
If it is not there, how can there be light in one’s time?
It is a flower which blossomed in the wound garden;
It bathed in martyrs-blood rain;
It bathed in the dew of the desire for peace and security.
.
It is also the red flower on Tashkent’s bosom;
It is known as the rose of Lahore’s brow
Which is now scenting Delhi’s lapel.
.
Rise, now the festival of heart and soul will be celebrated;
In every garden this flower will be made to bloom;
This flower, which is love’s pain, sorrow’s legacy,
This flower, bright, blood-soaked and despairing,
Which is the god of love and also the messenger of peace.
.
12 January 1966
.
From: Pairāhan-i sharar (Garment of Fire), 1965. pp. 97 – 99
Amānat-i g̲h̲am is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
So long as he was on the horizon, we never thought
That in this darkness there is also a ray of light,
This darkness of hatred, the enemy of the heart.
Thousands and millions of stars arise
.
To float on dark night’s bosom,
And then when, in the dawn deluge,
They sink, never to be found.
But when this tiny star, this point of light
Which was heart-rendered and also restless,
Set and lighted up, it became the sun.
Poor and helpless, humble, penniless, and indigent,
Sincere, sunk in humility,
He had received the nobility of a painful heart.
.
He had not been bestowed a ruler’s position and pomp,
Nor worldly wealth, only the pride of poverty;
He was a tear drop, his capital:
Only love’s pain, only sorrow’s wealth.
.
And his last gift is this legacy of sorrow,
This burden will be borne with the same submission and humility.
.
The legacy of man’s sorrow, the legacy of the heart’s sorrow,
Is a candle like the torch of the sun and moon;
If it is not there, how can there be light in one’s time?
It is a flower which blossomed in the wound garden;
It bathed in martyrs-blood rain;
It bathed in the dew of the desire for peace and security.
.
It is also the red flower on Tashkent’s bosom;
It is known as the rose of Lahore’s brow
Which is now scenting Delhi’s lapel.
.
Rise, now the festival of heart and soul will be celebrated;
In every garden this flower will be made to bloom;
This flower, which is love’s pain, sorrow’s legacy,
This flower, bright, blood-soaked and despairing,
Which is the god of love and also the messenger of peace.
.
12 January 1966
.
From: Pairāhan-i sharar (Garment of Fire), 1965. pp. 97 – 99
Amānat-i g̲h̲am is quoted in full in Urdu Poetry, 1935-1970
Leave A Comment