This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.

Professor Carlo Coppola, Oakland University

Voh makān / That House

I bind my hopes with 

stone, brick and steel 

as if

I am mortar for

stone, brick and steel?

.

I stand beneath that window 

so that

sometimes at night

she, if awakened from a dream, 

might see me once

.

This killing faithfulness 

lives with my every breath

.

In night’s dead hours 

two remain awake;

I’m one, the other, 

a chimney of a mill, 

a rich man’s personal effect

.

Each moment passes

night wanes

life shortens

with each breath

I don’t even have the strength 

to stitch my lips 

as if a wound,

nor to sip grief as if bane, 

nor even to live

while away from her.

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 181 – 82

             

I bind my hopes with 

stone, brick and steel 

as if

I am mortar for

stone, brick and steel?

.

I stand beneath that window 

so that

sometimes at night

she, if awakened from a dream, 

might see me once

.

This killing faithfulness 

lives with my every breath

.

In night’s dead hours 

two remain awake;

I’m one, the other, 

a chimney of a mill, 

a rich man’s personal effect

.

Each moment passes

night wanes

life shortens

with each breath

I don’t even have the strength 

to stitch my lips 

as if a wound,

nor to sip grief as if bane, 

nor even to live

while away from her.

.

From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 181 – 82