This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Voh makān / That House
I bind my hopes with
stone, brick and steel
as if
I am mortar for
stone, brick and steel?
.
I stand beneath that window
so that
sometimes at night
she, if awakened from a dream,
might see me once
.
This killing faithfulness
lives with my every breath
.
In night’s dead hours
two remain awake;
I’m one, the other,
a chimney of a mill,
a rich man’s personal effect
.
Each moment passes
night wanes
life shortens
with each breath
I don’t even have the strength
to stitch my lips
as if a wound,
nor to sip grief as if bane,
nor even to live
while away from her.
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 181 – 82
I bind my hopes with
stone, brick and steel
as if
I am mortar for
stone, brick and steel?
.
I stand beneath that window
so that
sometimes at night
she, if awakened from a dream,
might see me once
.
This killing faithfulness
lives with my every breath
.
In night’s dead hours
two remain awake;
I’m one, the other,
a chimney of a mill,
a rich man’s personal effect
.
Each moment passes
night wanes
life shortens
with each breath
I don’t even have the strength
to stitch my lips
as if a wound,
nor to sip grief as if bane,
nor even to live
while away from her.
.
From: Yāden̲ (Remembrances), 1963. pp. 181 – 82
Leave A Comment