This poem was translated by Professor Carlo Coppola as part of the MULOSIGE Translations project. You can explore our collection of Urdu Poetry here.
Nāguzīr / Unavoidable
Cobwebbed window; shadows on the balcony; spotted columns, bleakness on the ceiling.
Darkness, as if its arms flogging the air; some places dark, some with pale light.
Here, the blows of ages show on overturned slabs of marble floor;
Centuries’ headings appear on doors with mirror-like finishes in the shape of scratches;
Here, the scratches of the thrush’s claw passed like leaves on flowing water.
.
Curtains in the windows, candles on the balcony, painted columns, light on the ceiling;
Frank mentions of her tresses, cheek, lips; clean laughter, like cotton puffs.
A dignified fragrance permeating the wrinkles of her dress, the atmosphere, the air;
This soft form tightly held in the arms, elasticity like a young shoot’s; deer’s litheness.
Here, pure wine is dancing in marble cups, like an incarnadine dawn.
There, the banner of some foreign country crowds the mirror-covered wall;
If only time could stop the old sun-chariot for only a moment,
If only this experienced priest, the sun, could challenge the path of revolution—
But to bolt about is in its fate; retreat is even a problem; to pause is hard.
This traveller will rest on Judgement Day; the Day of Creation was its city; eternity, its destination.
If the highways of Time—this evening, this night, this dawn—are predestined,
Then the foreigner’s banner will burn from the glowing heat of the spinning wheel.
.
1946
From: Intik̲h̲āb-i kalām aḥmad nadīm qāsimī, 1956. pp. 35 – 36
Cobwebbed window; shadows on the balcony; spotted columns, bleakness on the ceiling.
Darkness, as if its arms flogging the air; some places dark, some with pale light.
Here, the blows of ages show on overturned slabs of marble floor;
Centuries’ headings appear on doors with mirror-like finishes in the shape of scratches;
Here, the scratches of the thrush’s claw passed like leaves on flowing water.
.
Curtains in the windows, candles on the balcony, painted columns, light on the ceiling;
Frank mentions of her tresses, cheek, lips; clean laughter, like cotton puffs.
A dignified fragrance permeating the wrinkles of her dress, the atmosphere, the air;
This soft form tightly held in the arms, elasticity like a young shoot’s; deer’s litheness.
Here, pure wine is dancing in marble cups, like an incarnadine dawn.
There, the banner of some foreign country crowds the mirror-covered wall;
If only time could stop the old sun-chariot for only a moment,
If only this experienced priest, the sun, could challenge the path of revolution—
But to bolt about is in its fate; retreat is even a problem; to pause is hard.
This traveller will rest on Judgement Day; the Day of Creation was its city; eternity, its destination.
If the highways of Time—this evening, this night, this dawn—are predestined,
Then the foreigner’s banner will burn from the glowing heat of the spinning wheel.
.
1946
From: Intik̲h̲āb-i kalām aḥmad nadīm qāsimī, 1956. pp. 35 – 36
Leave A Comment